Domingo, Julho 11

Why Must it Always be Tomato Soup?

Neste Bliss pode-se encontrá-la [Katherine Mansfield] por inteiro e é desnecessário explicar o conto. Érico Veríssimo já o havia traduzido aqui no Brasil, em 1940, publicando-o pela Editora Globo. Creio que a Nova Fronteira também republicou o volume Bliss and other Stories há uns nove anos. Mas Érico Veríssimo traduziu “Bliss” por “Felicidade”. Foi infeliz nesta escolha. Ana Cristina César parece ter acertado na mosca quando escolheu o termo “Êxtase”. “Bliss” é êxtase, felicidade, alegria, bem-aventurança, coisa divina, palpitação, frio na barriga... ia dizer tesão. Quem ler verá. (...)
Caio Túlio Costa

1 Comments:

Blogger c said...

"Não existe equivalente para bliss, em português. Nos dicionários há palavras com sentido aproximado: felicidade, alegria, satisfação, contentamento, bem-aventurança etc. Decidi usar a palavra êxtase, porque ela exprime uma emoção que, ou ultrapassa a palavra felicidade - ou é mais forte que ela". Ana Cristina César

7:53 PM  

Enviar um comentário

<< Home