Domingo, Maio 19

Le mépris estreou em março de 1975 no Passos Manuel e esteve cerca de quatro semanas em exibição. O momento que se segue às revoluções é extremamente rico de experiências inesperadas: as pessoas iam ver o rabo da Brigitte Bargot e levavam com Fritz Lang a filmar a Odisseia.
— Qual era o gesto mais transgressor de Godard?

Coisas que não eram do tempo de Sei Shonagon

Gramaticalmente não é a mesma coisa, mas: os homens que afirmam que não são intelectuais na substância sem descurarem, porém, a prática moderada do adjectivo; fazem-me lembrar as mulheres que dizem (satisfeitas de convicção inabalável) que são femininas e não feministas.
Por outras palavras: ninguém quer sujar os sapatos.

Bronze

Não tinha vocação para estátua. Anos e anos, séculos, o tempo todo debaixo do inclemente sol de Verão, sob a fria chuva de Inverno, cagado das moscas, pombas e pardais, mijado por cães, gatos, ratos e várias gerações de bêbados. Sentia-se cansado. Aquilo não era vida para alguém da sua idade e condição. Era maçadora, aborrecida, enfadonha; mas também monótona, sem brilho nem surpresa, acanhada, repetitiva, cruel. Estou a tentar encontrar uma palavra para descrever aquela espécie de existência. Bom, digamos que a tristeza cobria a sua vida como um enorme chapéu.
Uma noite, quando a praça se achava deserta, tomou uma decisão muito singular. Mexeu uma perna, depois outra e, sem pedir licença às autoridades locais, pôs-se em fuga. Saiu da praça a correr e desapareceu no vasto mundo. Dizem-me, e acredito, que o efeito de uma estátua de bronze a correr é irresistivelmente cómico.
Foi capturado alguns dias depois, por um caçador de estátuas, a três mil e seiscentos quilómetros de distância. Mais coisa, menos coisa.

Sábado, Maio 18

The French name, chou Romanesco literally translates to “Romanesco cabbage”, placing it in the cabbage family even though it doesn't much resemble any cabbage you've ever seen. In German, it's Pyramidenblumenkohl: “pyramid cauliflower”; in Italy, where it was first described in the sixteenth century, it's called broccolo romanesco: “Romanesco broccoli”, but sometimes cavolo romanesco: “Romanesco cabbage”. Finally, in English it's usually called “Romanesco broccoli”, but you'll also see it referred to as “Romanesco cauliflower”. Even professional plant taxonomists can't decide precisely where it belongs; some place it within the Italica group with broccoli, while others argue it belongs in the Botrytis group with cauliflower. Broccoli, cabbage, cauliflower—beats me—let's just consider it sui generis and call it “Romanesco”.
Na definição de fractal, os problemas de linguagem incluem:
não há nenhum significado preciso para o termo "muito irregular". (...)

Cars, trains and a river

LAURIE ANDERSON: I've listened to this album, Lux, many, many times now, and it's very beautiful. It's also incredible in cars. Did you ever drive around with it?

BRIAN ENO: I haven't tried it in the car. I've listened to it on a train, on headphones; it's very nice on headphones on a train. In fact, you can easily miss your station.

ANDERSON: You know, when we were working in New York, we had this thing about, "If it goes with the river, then it goes on the record." (...)
Virando tudo ao contrário: o roubo das jóias Chopard em Cannes dava um filme de Godard.

Sexta-feira, Maio 17

Apenas alguns exemplos, por ordem alfabética

Augusto Monterroso, Bertolt Brecht, Carlos Drummond de Andrade, Daniil Harms, Félix Fénéon, Franz Kafka, István Orkény, John Cage, Julio Cortázar, Karl Kraus, Manuel António Pina, Max Aub, Oliverio Girondo, Ramón Gómez de la Serna, Robert Walser, Russell Edson, etc., etc.

Amanhã, sábado, 18 de Maio, a partir das 17h00, no Gato Vadio (Rua do Rosário, 281, Porto). 
Clique aqui para saber mais.

Call for papers

O Programa de Doutoramento “Estudos Avançados em Materialidades da Literatura” contará em breve com uma revista online, intitulada MatLit. O seu primeiro número será dedicado ao tema «Estranhar Pessoa com as Materialidades da Literatura» e sairá muito em breve. A revista publicará dois números por ano, um na Primavera e outro no Outono.
O nº 2, organizado pelo Subprojecto «A Literatura e a Imagem Técnica» (do Projecto de investigação em «Literatura, Artes e Média» das Materialidades da Literatura), em parceria com o Projecto de Investigação «Falso Movimento. Estudos sobre Escrita e Cinema», coordenado por Clara Rowland, tratará o tema Escrita e Cinema. O prazo para submissão de artigos e recensões termina no dia 31 de Agosto de 2013. Mais informações, aqui.

Quinta-feira, Maio 16

Podíamos brincar a qualquer coisa.
Às escondidas? Sim, às escondidas
é bom. E se eu nunca te encontrar?
Nesse caso é porque estás muito bem
escondido, tens um esconderijo
tão perfeito que nunca ninguém
vai descobrir, é tão bom que tu é
que vais decidir quando vais pôr
a cabeça de fora. Tu é que vais decidir
quando queres ser encontrado!
Pensar nisso dá-me um grande prazer.

Helder Moura Pereira, Eu depois inventei o resto.

aforismos naturais #39

Uma das falhas da arte contemporânea é a necessidade de legendas.

Quarta-feira, Maio 15

Próximo sábado, 18, todos à Manif!

Rotunda da Boavista, hora do almoço: quatro homens de fato e gravata com sacos plásticos do froiz. Ozu podia filmar isto.
Peu de gens devineront combien il a fallu être triste pour ressusciter Carthage.

Terça-feira, Maio 14



Próximo sábado, 18 de Maio, pelas 17h00, no Gato Vadio.

At Noda's villa, in Tadeshina...

Wake after 9am. Go to bathe.But Noda and Ozu would say "After you", "After you", so Shizu, Noda's wife, would get impatient and take her bath first. This became custom. They'd never bathe until after Shizu. After baths they would have breakfast. Between them they'd drink 3 go of sake with their breakfast. After breakfast they'd immediately lie down for a nap, until 1pm. Then they'd get up and take a walk. They'd be gone maybe 2 hours. To the post box. To the cherry grove. Here and there. They'd come home and work from 4 til 6. Supper started between 6-7, and they'd share 5 more go of sake. They'd finish eating around 8. When they were going strong they'd be eager to get right back to work and they'd work til midnight. When finally they knocked off work, they'd want to eat again. So, Shizu had to stay up to fix them something. It didn't matter what. Anything to fill their stomachs. Then to bed. Same thing day after day. Once they got going they'd finish a script in about 1 month. A long time to get started. 2 months to get started. 100 bottles of sake per script.

Ozu and Noda's scriptwriting routine, according to Shizu (thank you, Andy)

Segunda-feira, Maio 13

66. Coisas que estão longe embora estejam perto

Festas que se celebram perto do Palácio.
Relações entre irmãos e irmãs e outros membros da família que não se querem bem.
O caminho em ziguezague que leva ao templo de Kurama.
O último dia do Décimo Segundo mês e o primeiro do Primeiro Mês.

67. Coisas que estão perto embora estejam longe

O Paraíso.
O curso de um barco.
As relações entre um homem e uma mulher.

Sei Shonagon, a partir da tradução espanhola de Jorge Luis Borges e María Kodama

Cinco estrelas mais uma.

Domingo, Maio 12

Dentro e fora (exercício com círculos)

Se estivermos dentro de um círculo, podemos sair:
1. rompendo o círculo;
2. criando um novo círculo no interior do primeiro círculo. Neste caso, o interior do segundo círculo é também o exterior do primeiro círculo?
Aproveitei as viagens de comboio para ler algumas páginas d'El libro de la almohada.
O estilo de Sei Shonagon é muito delicado, fresco, colorido — parece os próprios tecidos de cores fortes ou as folhas molhadas de orvalho que descreve. Mas se lermos com atenção, descobrimos frases sombrias. Por exemplo, numa lista de coisas inconvenientes, Sei Shonagon refere: Neve sobre os telhados da plebe. Isto é especialmente desagradável quando brilha a lua.
Uma nota elucida-nos que a plebe era insensível à beleza da neve.  

16. Coisas que despertam uma querida memória do passado...

Malva seca. Objectos usados na Festa das Bonecas.
Descobrir um pedaço de tecido violeta escuro ou cor de uva entre as páginas de um caderno.
Chove e estamos aborrecidos. Para passar o tempo vasculhamos papéis velhos e descobrimos as cartas de um homem a quem em tempos quisemos bem.
O leque de papel do ano passado. Uma noite de lua.

Sei Shonagon, a partir da tradução espanhola de Jorge Luis Borges e María Kodama

Sábado, Maio 11

De vez

Tenho uma arma apontada ao coração. Bom, não é exactamente uma arma, é apenas a palavra “arma” que está apontada à palavra “coração”. Mas isso não significa que não possa morrer com uma bala disparada por esta “arma”. Claro que não estou a falar de uma “bala” autêntica, mas simplesmente da palavra “bala”, disparada de uma “arma”, com o propósito de trespassar o meu coração. Obviamente não se trata do meu coração, quero dizer, do meu coração real, mas da palavra “coração”. E quando falo em “trespassar”, estou apenas a evocar a respectiva palavra, não a acção concreta de trespassar o coração.
De repente, PUM!, a arma dispara e há sangue a fumegar pelos quatro cantos do quarto.
Sim, sim, claro que a arma disparou, mas este “disparo” não passa de uma palavra. E o “quarto” não é bem um quarto, mas um pequeno escritório de trabalho, numas águas-furtadas. E “sangue” é logicamente uma palavra espalhada pelo papel.
PUM!, segundo tiro.
Agora, foi de vez.

Sexta-feira, Maio 10

JOSÉ LUIS GUÉRIN no Porto, na próxima semana.
Às vezes é isto que vejo: a arte predadora; a beleza, um mero engodo. Então, como lavar os olhos?
E chegado a Nova Iorque fui direito ao campus de Columbia, ocupei um quarto no quinto andar de Dalton Hall, telefonei a Cecily, abracei-a muito tempo (sempre provocante, ela), dei-lhe uns berros, e depois, quando ela se foi embora, dispus em cima da escrivaninha os meus novos cadernos de apontamentos e lancei-me numa carreira de artista literário.
Acendi uma vela, fiz um pequeno corte no dedo, deixei escorrer sangue e escrevi «O Sangue do Poeta» num pequeno cartão de visita, a tinta permanente, depois a palavra «SANGUE» por cima em letras gordas, e pendurei o cartãozinho na parede, para me recordar a minha nova vocação. «SANGUE» escrito com sangue.

Jack Kerouac, Duluoz, o Vaidoso. Tradução de Paulo Faria.

Quinta-feira, Maio 9

aforismos naturais #38

Voltar a fazer tudo o que fizemos, mas desta vez sem esforço (menos sentimentos).

Novelas do Minho

Vaca libertada é de raça galega como os dois touros que deverá atrair.
  Desta vez a GNR não revelou a localização dos animais em fuga. DR/Público.

Diálogo na caixa de correio #9

O jornalista da TVI diz que o governo vai despedir funcionários.
O Miguel Frasquilho responde que não vai haver despedimentos mas rescisões amigáveis.

O jornalista diz que isso é um eufemismo.
Ele torce-se e diz que não, se calhar não...

Quarta-feira, Maio 8